外国人ナレーター事務所GAIKEI Models & Narratorsは、これまでに多くの英語吹き替え・ボイスオーバーの仕事を担当してきました。SONYプレーステーション用のゲームソフトやオンラインゲーム、スマホアプリなどの外国語吹き替え、また日本のアニメーションの英語バージョンの吹き替えなどです。
本日は、渋谷にある録音スタジオにて、
英語吹き替えではなく、ドイツ語による吹き替え・ボイスオーバー収録の仕事を行いました。
今回の案件は、日本のアニメーション作品を外国語で吹き替えし、海外市場へ向けて発信している制作会社様からのご依頼です。
日本のアニメーションはご存知の通り、現在も世界中で高い評価を受けており、それに伴い外国語吹き替え・ボイスオーバー案件は年々増加しています。
日本アニメの海外展開と外国語吹き替え需要の拡大
海外配信を前提としたアニメーションでは、
-
英語吹き替え
-
多言語吹き替え
-
ボイスオーバー対応
が重要な制作工程となっています。
特に近年は、
「英語だけではなく、作品の世界観に合わせた言語選定」
が行われるケースが増えています。
チェコ語・台湾語・ドイツ語|無国籍な世界観を表現する言語選択
実は今回のアニメーション作品、
今回で録音参加は3回目となります。
約1週間ほど前には、
-
チェコ語吹き替え
-
台湾語(中国語)吹き替え
の収録を行いました。
通常は英語吹き替え・英語ボイスオーバーが多いのですが、
本作では**アニメの設定上、特定の国を感じさせない「無国籍な世界観」**を表現したいという制作意図があり、
チェコ語や台湾語といった言語が採用されました。
その流れを受け、今回はドイツ語吹き替え・ドイツ語ボイスオーバーの収録となりました。
ドイツ語ナレーター・ジョージさんとの収録
本日スタジオに入ったのは、
ドイツ語ナレーターの第一人者であるジョージさん。
ジョージさんとは10年以上のお付き合いがあり、
-
ドイツ語ナレーション
-
ドイツ語ボイスオーバー
-
外国語吹き替え
の案件がある際には、必ずお願いしている信頼できるプロの外国語ナレーターです。
今回の役どころは、アニメ内の**「司令官」役**。
原稿はA4で約2枚程度あり、
日本語原稿からドイツ語への翻訳もこちらで担当しました。
短時間で完了する高品質な外国語吹き替え収録
録音ブースに入り、
軽くテストを行った後すぐに本番収録へ。
さすが経験豊富なプロのドイツ語ナレーターだけあり、
-
セリフの理解
-
声のトーン
-
キャラクター表現
すべてが非常にスムーズで、
収録は1時間もかからずに終了しました。
監督からの評価|日本でここまでの外国語ボイスアクターがキャスティングできるとは
収録後、監督さんは
-
声の説得力
-
キャラクターとの一致
-
世界観へのフィット感
を確認するのみで、ほぼ修正なし。
「まさにイメージ通り」
「すでにキャラクター作りが完成している」
と、感心しきりでした。
さらに、
「日本でこれほどのレベルのボイスアクターがキャスティングできるとは思わなかった」
という、非常にうれしい言葉をいただきました。
外国語吹き替え・外国人キャスティングに携わる者として、
これ以上ない評価だと感じています。
次回の外国語吹き替え・ボイスオーバーへ
収録終了後は、
次回の外国語吹き替え・ボイスオーバー案件についての打ち合わせを行い、スタジオを後にしました。
こうして継続的にご依頼をいただけるのは、
-
信頼できる外国語ナレーターの存在
-
安定したクオリティ
-
制作現場を理解した進行
があってこそだと、改めて実感します。
プロの外国語ナレーターと仕事ができることへの感謝
本日は、
プロフェッショナルな外国語ナレーターと共に仕事ができるありがたさを再認識した一日でした。
外国語吹き替え・ボイスオーバーは、
単に言語を変える作業ではなく、
-
キャラクター
-
感情
-
作品の世界観
を正確に表現する高度な専門分野です。
これからも、
日本の優れたアニメーション作品を、最適な外国語吹き替えで世界へ届けるお手伝いを続けていきたいと考えています。
外国語吹き替え・ボイスオーバー・外国人ナレーターのご相談はお気軽に
-
英語以外の外国語吹き替えを検討している
-
多言語対応のアニメ・映像制作をしている
-
海外向け配信を前提とした作品を制作している
このような場合は、ぜひ一度ご相談ください。
外国語吹き替え・ボイスオーバーの実績と、信頼できる外国語ナレーターのネットワークでサポートいたします。
