外国語ナレーションの中でも、タガログ語ナレーションは非常に専門性の高い分野です。
英語ナレーション、ポルトガル語ナレーション、中国語(北京語)ナレーション、韓国語ナレーションといった主要言語に比べると、タガログ語ナレーションの収録案件は決して多くはありません。しかし、だからこそ「対応できるかどうか」「ネイティブ品質を担保できるか」「収録現場で安心して任せられるか」が、制作会社やクライアントにとって重要な判断基準になります。
私たち**GAIKEIには、男性・女性ともにプロフェッショナルとしての経験と確かな技量を持つタガログ語ナレーター**が所属しています。
単に「タガログ語が話せる」というレベルではなく、CM、企業VP、Web動画、eラーニング、展示会映像、アニメ吹き替えなど、実務経験を積んだナレーターのみを厳選していることが、私たちの大きな強みです。
本日のタガログ語ナレーション収録を担当したのは、女性タガログ語ナレーターのマリーです。
マリーは、もともとフィリピン国内でアニメの吹き替え声優として第一線で活躍していた実績を持ちます。
日本のアニメ文化への深い愛情と理解から来日し、現在は日本国内のスタジオで外国語ナレーション・吹き替え・ボイスオーバーを中心に活動しています。
彼女のナレーションの特長は、落ち着きがありながらも感情表現が非常に豊かで、聞き手に自然に情報が届く声質にあります。
タガログ語特有のリズムやイントネーションを正確に保ちつつ、日本の映像制作現場で求められる「過不足のない演技」「演出意図を汲み取る対応力」を高いレベルで兼ね備えています。
実際の収録スタジオでは、タガログ語ナレーションを初めて扱うクライアントやディレクターの方も多くいらっしゃいます。
そのような現場でも、マリーの安定した読みと的確な修正対応により、
「この人なら安心して任せられる」
「外国語が分からなくても進行が非常にスムーズ」
という評価をいただくことができました。
本日は、英語ナレーション・ポルトガル語ナレーション・タガログ語ナレーションをそれぞれ担当した3名の外国人ナレーターによる収録でしたが、いずれのナレーターもプロフェッショナルとして非常に完成度の高い仕事をしてくれました。
クライアント、スタジオスタッフ、ディレクターの皆さまからも終始ポジティブな反応があり、現場全体が非常に良い雰囲気で進行したのが印象的です。
外国語ナレーション収録では、発音の正確さだけでなく、現場対応力・修正耐性・スケジュール遵守・コミュニケーション能力が極めて重要です。
GAIKEIでは、これらすべてを満たすナレーターのみを起用することで、
「撮り直しが少ない」
「ディレクションが通じやすい」
「最終納品までが圧倒的に早い」
という評価を、多くの制作会社様から継続的にいただいています。
そして明日は、KUBOTAの海外向け映像における外国語ナレーション収録を予定しています。
明日の収録では、男性外国語ナレーターによる4か国語対応となり、
-
スペイン語ナレーション
-
トルコ語ナレーション
-
イタリア語ナレーション
-
韓国語ナレーション
と、地域も文化も大きく異なる言語が並びます。
こうした多言語同時収録においても、GAIKEIでは事前準備から当日の進行、ナレーター手配、スタジオ対応までを一貫して行うため、クライアント側の負担を最小限に抑えることが可能です。
外国語ナレーションが必要なとき、「誰に頼めばいいか分からない」「品質が不安」「言語が特殊で断られてしまった」
そのような場面こそ、GAIKEIの出番です。
タガログ語ナレーションをはじめ、英語、ポルトガル語、中国語、韓国語、スペイン語、トルコ語、イタリア語など、
海外向け映像・グローバル展開を支える外国語ナレーションは、ぜひGAIKEIにお任せください。
プロの声で、あなたの映像の価値を確実に引き上げます。
外国人モデル事務所GAIKEIへのトップページはこちら←
