GAIKEI Models & Narratorsでは、100名を超える外国語ナレーターが所属しております。

015その外国語ナレーター一人ひとりと長年にわたり、様々な録音現場において信頼関係を築き上げてきました。外国語録音現場では予測のできない問題が起こることも多々あります。予測できない事態が起こったときこそ、GAIKEI Models & Narratorsと外国語ナレーターとの信頼関係は非常に有効なものとなります。そして、また一つ、また一つ外国人ナレーターとの信頼関係を積み上げ、外国語ナレーション・英語ナレーション録音現場、録音スタジオでスムーズに、いい作品ができるように最善を尽くします。
ここでよく外国語・英語録音スタジオで起こる問題について説明致します。

映像の長さと英語ナレーション原稿の尺の違い
どうしても英語ナレーション翻訳原稿が長くなり、映像の尺に合わないことがあります。
GAIKEI Models & Narratorsは、予め、いただいた英語ナレーション・外国語ナレーション原稿を徹底的に読み込み、準備しております。映像をいただければ尺の長い部分は事前に報告することも可能です。事前に英語ナレーション・外国語ナレーション原稿を確認できずにナレーション録音スタジオで急きょ尺を合わせなければならない時は、GAIKEI Models & Narratorsの英語ナレーター・外国語ナレーターは原稿リライト作業を協力的に行います。また英語ナレーター・外国語ナレーターとは別に、録音スタジオにバイリンガル通訳を用意することもできます。GAIKEI Models & Narratorsでは、録音スタジオでの作業をスムーズに行うために、これまでの経験と実績から培った様々なノウハウがあります。

優秀な質の高い英語ナレーター、外国語ナレーターを格安料金でキャスティングすることは当然のことで、GAIKEI Models & Narrators英語ナレーター・外国語ナレーターでは現場で培ってきた実績からの様々なサービスをプラスしています。英語ナレーター・外国語ナレーターはGAIKEI Models & Narratorsへご連絡お待ちしております。
外国人ナレーター事務所GAIKEIのトップページはこちら!