GAIKEI Models & Narratorsには、
100名を超える英語ナレーター・外国語ナレーターが所属しています。
単に人数が多いだけではありません。
私たちは、一人ひとりの外国語ナレーターと長年にわたり数多くの録音現場を共に経験し、強固な信頼関係を築いてきました。
外国語ナレーション・英語ナレーションの録音現場では、
事前にすべてを想定することは難しく、予測不能なトラブルが発生することも珍しくありません。
そうした場面でこそ、
GAIKEI Models & Narratorsと外国語ナレーターとの信頼関係が、制作現場を支える大きな力となります。
外国語ナレーション収録は「信頼関係」が作品の完成度を左右する
録音スタジオでは、
-
映像尺と原稿の不一致
-
急な演出変更
-
原稿修正・リライト対応
-
収録時間の制限
など、想定外の判断を求められることが多くあります。
GAIKEI Models & Narratorsでは、
日頃から信頼関係を築いている外国語ナレーターだからこそ、柔軟で協力的な対応が可能です。
私たちは、
一つひとつの現場を通じて外国語ナレーターとの関係性を積み重ね、
英語ナレーション・外国語ナレーション収録を常にスムーズに、そして高品質に仕上げることを目指しています。
録音スタジオでよく起こる問題①
映像の長さと英語ナレーション原稿の尺が合わない
外国語ナレーション収録で特に多いのが、
映像の尺と翻訳後の英語・外国語ナレーション原稿の長さが合わない問題です。
日本語から英語・外国語へ翻訳すると、
どうしても文章が長くなり、映像の時間内に収まらないケースが発生します。
事前準備によるトラブル回避|GAIKEIのナレーション進行
GAIKEI Models & Narratorsでは、
-
事前に英語ナレーション・外国語ナレーション原稿を徹底的に確認
-
映像データがある場合は、尺オーバーの可能性を事前に共有
-
問題点を収録前に報告・調整
といった事前準備を重視しています。
これにより、
録音スタジオでの無駄な時間を削減し、
効率的でストレスの少ない収録進行が可能になります。
急な尺調整にも対応|録音スタジオでの柔軟なリライト体制
やむを得ず、
-
事前に原稿確認ができなかった場合
-
スタジオで初めて映像と原稿を合わせる場合
でもご安心ください。
GAIKEI Models & Narratorsの
英語ナレーター・外国語ナレーターは、現場での原稿リライト作業にも協力的です。
さらに、
-
バイリンガル通訳を録音スタジオに手配
-
ディレクター・クライアントとの意図を即時共有
といった体制も整えており、
その場で最適な表現・尺に調整することが可能です。
経験と実績に基づく、録音現場ノウハウの蓄積
GAIKEI Models & Narratorsでは、
-
英語ナレーション
-
多言語ナレーション
-
ボイスオーバー
-
吹き替え
といった数多くの録音現場を通じて、
外国語録音特有の課題と解決方法を蓄積してきました。
これらのノウハウを活かし、
録音スタジオでの作業を止めない進行管理を行っています。
高品質な外国語ナレーターを、適正価格で
優秀で質の高い英語ナレーター・外国語ナレーターを
適正な料金でキャスティングすることは、GAIKEI Models & Narratorsでは当然の前提です。
それに加えて、
-
現場対応力
-
進行サポート
-
翻訳・リライトへの協力
-
バイリンガル通訳対応
といった、**「現場で本当に役立つ付加価値」**を提供しています。
英語ナレーター・外国語ナレーターのご相談はGAIKEIへ
-
外国語ナレーション収録をスムーズに進めたい
-
英語ナレーションで失敗したくない
-
録音スタジオ対応まで任せたい
そのような場合は、
GAIKEI Models & Narratorsへぜひご相談ください。
経験・信頼関係・現場力を兼ね備えた英語ナレーター・外国語ナレーターをご提案いたします。
お問い合わせをお待ちしております。
➡外国人ナレーター事務所GAIKEIのトップページはこちら!
