GAIKEI Models & Narratorsには、
100名を超える英語ナレーター・外国語ナレーターが所属しています。

単に人数が多いだけではありません。
私たちは、一人ひとりの外国語ナレーターと長年にわたり数多くの録音現場を共に経験し、強固な信頼関係を築いてきました。

外国語ナレーション・英語ナレーションの録音現場では、
事前にすべてを想定することは難しく、予測不能なトラブルが発生することも珍しくありません。

そうした場面でこそ、
GAIKEI Models & Narratorsと外国語ナレーターとの信頼関係が、制作現場を支える大きな力となります。


外国語ナレーション収録は「信頼関係」が作品の完成度を左右する

録音スタジオでは、

  • 映像尺と原稿の不一致

  • 急な演出変更

  • 原稿修正・リライト対応

  • 収録時間の制限

など、想定外の判断を求められることが多くあります。

GAIKEI Models & Narratorsでは、
日頃から信頼関係を築いている外国語ナレーターだからこそ、柔軟で協力的な対応が可能です。

私たちは、
一つひとつの現場を通じて外国語ナレーターとの関係性を積み重ね、
英語ナレーション・外国語ナレーション収録を常にスムーズに、そして高品質に仕上げることを目指しています。


録音スタジオでよく起こる問題①

映像の長さと英語ナレーション原稿の尺が合わない

外国語ナレーション収録で特に多いのが、
映像の尺と翻訳後の英語・外国語ナレーション原稿の長さが合わない問題です。

日本語から英語・外国語へ翻訳すると、
どうしても文章が長くなり、映像の時間内に収まらないケースが発生します。


事前準備によるトラブル回避|GAIKEIのナレーション進行

GAIKEI Models & Narratorsでは、

  • 事前に英語ナレーション・外国語ナレーション原稿を徹底的に確認

  • 映像データがある場合は、尺オーバーの可能性を事前に共有

  • 問題点を収録前に報告・調整

といった事前準備を重視しています。

これにより、
録音スタジオでの無駄な時間を削減し、
効率的でストレスの少ない収録進行が可能になります。


急な尺調整にも対応|録音スタジオでの柔軟なリライト体制

やむを得ず、

  • 事前に原稿確認ができなかった場合

  • スタジオで初めて映像と原稿を合わせる場合

でもご安心ください。

GAIKEI Models & Narratorsの
英語ナレーター・外国語ナレーターは、現場での原稿リライト作業にも協力的です。

さらに、

  • バイリンガル通訳を録音スタジオに手配

  • ディレクター・クライアントとの意図を即時共有

といった体制も整えており、
その場で最適な表現・尺に調整することが可能です。


経験と実績に基づく、録音現場ノウハウの蓄積

GAIKEI Models & Narratorsでは、

  • 英語ナレーション

  • 多言語ナレーション

  • ボイスオーバー

  • 吹き替え

といった数多くの録音現場を通じて、
外国語録音特有の課題と解決方法を蓄積してきました。

これらのノウハウを活かし、
録音スタジオでの作業を止めない進行管理を行っています。


高品質な外国語ナレーターを、適正価格で

優秀で質の高い英語ナレーター・外国語ナレーターを
適正な料金でキャスティングすることは、GAIKEI Models & Narratorsでは当然の前提です。

それに加えて、

  • 現場対応力

  • 進行サポート

  • 翻訳・リライトへの協力

  • バイリンガル通訳対応

といった、**「現場で本当に役立つ付加価値」**を提供しています。


英語ナレーター・外国語ナレーターのご相談はGAIKEIへ

  • 外国語ナレーション収録をスムーズに進めたい

  • 英語ナレーションで失敗したくない

  • 録音スタジオ対応まで任せたい

そのような場合は、
GAIKEI Models & Narratorsへぜひご相談ください。

経験・信頼関係・現場力を兼ね備えた英語ナレーター・外国語ナレーターをご提案いたします。

お問い合わせをお待ちしております。

外国人ナレーター事務所GAIKEIのトップページはこちら!